Si, en navigant sur le web, vous aboutissez par hasard sur ce site, et que vous vous
demandiez "
c'est quoi les documents oummains (ou ummites) ?", nous vous invitons à lire préalablement la page résumant
"
l'historique" du dossier
puis à entrer dans le site par
l'accès conseillé.
Si vous savez ce que sont les lettres oummaines, mais que vous veniez sur ce site pour la première fois, ouvrez la page "
informations" et utilisez le sommaire ci-dessous.
Les auteurs des lettres prétendant être des extraterrestres, le contenu de leurs textes est susceptible de heurter le
lecteur dans ses convictions, principes ou croyances. Le lecteur est averti que ces documents, en totalité ou en partie,
peuvent être apocryphes. Les gestionnaires du site ummo-sciences ne valident pas les
opinions ou affirmations exprimées dans ces textes et ne peuvent être tenus pour responsables de l'interprétation que
l'on peut en faire.
Historiquement, on peut distinguer cinq étapes :
- 1966 -1974 : lettres en espagnol à des personnes résidant essentiellement en Espagne principalement Fernando Sesma, Alicia Araujo, Enrique Villagrasa et Manuel Campo.
- 1980 - 1996 : idem, principalement à Rafael Farriols, Jorge Barrenechea, Juan Dominguez et Juan Aguirre
- 2003 - 2010 : lettres en français à des personnes résidant en France: « Pierre Martin », Alban Nanty et Jean François Dupouy.
- 2011 - 2014 : lettres en espagnol à des personnes d’un groupe hispano-français référencé GR1 (Groupe 1)
- Depuis 2012 : Tweets en français, anglais et espagnol, sur le réseau social Twitter.
Dans les lettres et tweet il est affirmé l’existence d’autres groupes dans le monde qui auraient reçu aussi des lettres. Nous ne les connaissons pas, mais nous les appelons à se faire connaitre pour élargir le dossier, car il est fort probable qu'ils visitent notre site.
La réalité d’une source extraterrestre sous ces écrits que nous considérons majoritairement d'une source unique est un sujet controversé, mais nous nous devons d’appliquer les critères que nous ressentons comme les plus objectifs. Nous n'admettons donc dans le site que des écrits que nous estimons provenir de la source originelle pour des motifs qu'il est parfois impossible ou même difficile d'expliquer publiquement. Cette décision est prise collectivement par un groupe d'oummologue de longue date (lire la page sur
la gestion du site pour plus de détails).
informations à propos des traductions
Depuis bientôt quarante ans, ces textes
ont été rassemblés, surtout en Espagne et en France, par des "collectionneurs"
amateurs désireux de ne pas laisser ces documents dans l'oubli. Rendons-leur
hommage pour leurs initiatives et leur persévérance. Ils ont presque tous travaillé par recopie,
conformément aux exigences oummaines, et selon leurs motivations ou nationalités, face
à l'immensité de la tâche, ils ont assez souvent décidé de ce qui était "à conserver"
ou à traduire.
Lorsque nous avons entrepris de rendre accessibles les courriers oummains,
nous nous sommes rapprochés des originaux, presque toujours en espagnol.
La tâche de révision et de mise en conformité des traductions et des présentations
avec les originaux est immense, car nous avons tout repris à l'origine. La mise
en ligne des documents conformes est progressive.
Le respect des originaux n'est pas sans limites. Pour des raisons naturellement
historiques, certains passages des lettres font référence à la vie privée
des protagonistes de l'époque. Nous avons donc parfois décidé de ne pas publier les dits
passages, au demeurant généralement courts, mais de mentionner leur
existence par une note dans le texte.